Deuteronomy 13:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3588   G4396 that prophet, G1565   G2228 or G3588   G3588 [3the G1798 4dream G1797 2dreaming G1565 1that one] G599 shall die; G2980 for he spoke G1063   G4105 to cause you to wander G1473   G575 from G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3588 (the G1806 one leading G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G3588   G3084 ransoming G1473 you G1537 from G3588   G1397 slavery) G1856 to push G1473 you G1537 from G3588 the G3598 way G3739 of which G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4198 to go G1722 by G1473 it. G2532 And G853 you shall remove G3588   G4190 [2wicked thing G1537 3from G1473 4you G1473 1their].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3588 ο G4396 προφήτης εκείνος G1565   G2228 η G3588 ο G3588 το G1798 ενύπνιον G1797 ενυπνιαζόμενος G1565 εκείνος G599 αποθανείται G2980 ελάλησε γαρ G1063   G4105 πλανήσαί σε G1473   G575 από G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 του G1806 εξαγαγόντος G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 του G3084 λυτρωσαμένου G1473 σε G1537 εκ G3588 της G1397 δουλείας G1856 εξώσαί G1473 σε G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G853 αφανιείτε G3588 το G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [13:6] και G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1565 D-NSM εκεινος G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον   V-PMPNS ενυπνιαζομενος G1565 D-NSM εκεινος G599 V-FMI-3S αποθανειται G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1063 PRT γαρ G4105 V-AAN πλανησαι G4771 P-AS σε G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1806 V-AAPGS εξαγαγοντος G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GSM του G3084 V-AMPGS λυτρωσαμενου G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G1856 V-AAN εξωσαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφανιεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 (13:6) והנביא ההוא או חלם החלום ההוא יומת כי דבר סרה על יהוה אלהיכם המוציא אתכם מארץ מצרים והפדך מבית עבדים להדיחך מן הדרך אשׁר צוך יהוה אלהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5030 והנביא prophet, H1931 ההוא And that H176 או or H2492 חלם dreamer H2472 החלום of dreams, H1931 ההוא that H4191 יומת shall be put to death; H3588 כי because H1696 דבר he hath spoken H5627 סרה to turn away H5921 על from H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3318 המוציא   H853 אתכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H6299 והפדך and redeemed H1004 מבית you out of the house H5650 עבדים of bondage, H5080 להדיחך to thrust H4480 מן of the land H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צוך commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1980 ללכת thee to walk H1197 בה ובערת   H7451 הרע   H7130 מקרבך׃ from the midst
new(i)
  5 H5030 And that prophet, H2492 [H8802] or that dreamer H2472 of dreams, H4191 [H8714] shall be put to death; H1696 [H8765] because he hath spoken H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God, H3318 [H8688] who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 [H8802] and ransomed H1004 you from the house H5650 of bondage, H5080 [H8687] to thrust H1870 thee out of the way H3068 which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H3212 [H8800] thee to walk in. H1197 [H8765] So shalt thou remove H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
Vulgate(i) 5 propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui
Clementine_Vulgate(i) 5 Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui.
Wycliffe(i) 5 Forsothe thilke prophete, ether the feynere of dremes, schal be slayn; for he spak that he schulde turne you awei fro youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt, and ayenbouyte you fro the hous of seruage, that `thilke prophete schulde make thee to erre fro the weie which thi Lord God comaundide to thee; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee.
Tyndale(i) 5 And that prophete or dreamer of dreames shall dye for it, because he hath spoke to turne you awaye fro the Lorde youre God which broughte you out of the londe of Egipte ad delyuered you out of the housse of bondage, to thrust the out of the waye whiche the Lorde thy God commaunded the to walke in: and so thou shalt put euell awaye from the.
Coverdale(i) 5 As for that prophet or dreamer, he shal dye: because he hath spoken to turne you awaye from the LORDE youre God (which broughte you out of the londe of Egipte, and delyuered you from the house of bondage) to thrust the out of the waye, which the LORDE thy God commaunded the to walke in, and so shalt thou put awaie the euell from the.
MSTC(i) 5 And that prophet or dreamer of dreams shall die for it, because he hath spoken to turn you away from the LORD your God which brought you out of the land of Egypt and delivered you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in: and so thou shalt put evil away from thee.
Matthew(i) 5 And the prophete or dreamer of dreames shal dye for it bicause he hath spoken to turne you away from the Lorde your God whyche brought you out of the land of Egipt & deliuered you out of the house of bondage, to thrust the out of the waye whiche the Lord thy God commaunded the to walke in: and so thou shalte put euyl away from the.
Great(i) 5 And that prophete or dreamer of dreames shall dye, because he hath spoken to turne you a waye from the Lorde youre God, (which brought you out of the lande of Egypte, and delyuered you out of the house of bondage) to thrust the out of the waye, which the Lorde thy God commaunded the to walke in: and therfore thou shalt put the euell a waye from the.
Geneva(i) 5 But that prophet, or that dreamer of dreames, he shall be slaine, because hee hath spoken to turne you away from the Lord your God (which brought you out of the lande of Egypt, and deliuered you out of the house of bodage) to thrust thee out of the way, wherein the Lord thy God commanded thee to walke: so shalt thou take the euill away foorth of the middes of thee.
Bishops(i) 5 And that prophete or dreamer of dreames shal die ( because he hath spoken to turne you away from the Lorde your God whiche brought you out of the lande of Egypt, and deliuered you out of the house of bondage, to thrust thee out the way which the Lorde thy God commaunded thee to walke in) and therefore thou shalt put the euyll away from thee
DouayRheims(i) 5 And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.
KJV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
KJV_Cambridge(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
KJV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet H2492 , or that dreamer [H8802]   H2472 of dreams H4191 , shall be put to death [H8714]   H1696 ; because he hath spoken [H8765]   H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God H3318 , which brought you out [H8688]   H776 of the land H4714 of Egypt H6299 , and redeemed [H8802]   H1004 you out of the house H5650 of bondage H5080 , to thrust [H8687]   H1870 thee out of the way H3068 which the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H3212 thee to walk in [H8800]   H1197 . So shalt thou put H7451 the evil H1197 away [H8765]   H7130 from the midst of thee.
Thomson(i) 5 And that prophet, or that dreamer, shall be put to death; for he hath spoken to lead thee astray from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage; to put thee out of the way in which the Lord thy God commanded thee to walk. So thou shalt remove evil from among you.
Webster(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou remove the evil from the midst of thee.
Webster_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet H2492 [H8802] , or that dreamer H2472 of dreams H4191 [H8714] , shall be put to death H1696 [H8765] ; because he hath spoken H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God H3318 [H8688] , who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt H6299 [H8802] , and redeemed H1004 you from the house H5650 of bondage H5080 [H8687] , to thrust H1870 thee out of the way H3068 which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H3212 [H8800] thee to walk in H1197 [H8765] . So shalt thou remove H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
Brenton(i) 5 And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make thee err from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in: so shalt thou abolish the evil from among you.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος, ἀποθανεῖται· ἐλάλησε γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας, ἐξῶσαί σε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 5 (13:6) And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken revolt against the Lord your God, who hath brought you out of the land of Egypt, and who hath redeemed you out of the house of bond-men, to mislead thee front the way which the Lord thy God commanded thee to walk therein; and thou shalt put the evil away from the midst of thee.
YLT(i) 5 `And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostasy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst.
JuliaSmith(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall die, for he spake a turning away from Jehovah your God, having brought you out of the land of Egypt and redeemed thee from the house of servants, to thrust thee away from the way which Jehovah thy God commanded to go in it: and put thou away the evil from the midst of thee.
Darby(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; for he hath spoken revolt against Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, -- to draw thee out of the way that Jehovah thy God commanded thee to walk in; and thou shalt put evil away from thy midst.
ERV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken rebellion against the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
ASV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet, H2492 or that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death, H1696 because he has spoken H5627 rebellion H3068 against Jehovah H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to draw H1870 you aside out of the way H3068 which Jehovah H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk in. H1197 So shall you put H1197 away H7451 the evil H7130 from the middle of you.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (13:6) And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken perversion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
Rotherham(i) 5 And, that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken revolt against Yahweh your God,––who brought you forth out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants, to seduce thee out of the way wherein Yahweh thy God hath commanded thee to walk,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst.
CLV(i) 5 Then that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death because he spoke of defection from Yahweh your Elohim (the One bringing you forth from the country of Egypt and the One ransoming you from the house of servants) so as to induce you from the way in which Yahweh your Elohim has instructed you to walk. Hence eradicate the evil from among you.
BBE(i) 5 And that prophet or that dreamer of dreams is to be put to death; for his words were said with the purpose of turning you away from the Lord your God, who took you out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; and of forcing you out of the way in which the Lord your God has given you orders to go. So you are to put away the evil from among you.
MKJV(i) 5 And that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken to turn you away from Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of slaves, to thrust you out of the way in which Jehovah your God commanded you to walk. So you shall put the evil away from the midst of you.
LITV(i) 5 And that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken apostasy against Jehovah your God, who is bringing you out of the land of Egypt, and has redeemed you out of the house of slaves, to drive you out of the way in which Jehovah your God has commanded you to walk. And you shall put away evil from among you.
ECB(i) 5 and deathify that prophet or that dreamer of dreams; because he words to you to revolt from Yah Veh your Elohim - who brought you from the land of Misrayim and redeemed you from the house of servants; and to drive you from the way wherein Yah Veh your Elohim misvahed you to walk. Thus burn evil from your midst.
ACV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which LORD thy God commanded thee to walk in. So shall thou put away the evil from the midst of thee.
WEB(i) 5 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So you shall remove the evil from among you.
WEB_Strongs(i)
  5 H5030 That prophet, H2492 or that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death, H1696 because he has spoken H5627 rebellion H3068 against Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to draw H1870 you aside out of the way H3068 which Yahweh H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk in. H1197 So you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
NHEB(i) 5 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you.
AKJV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the middle of you.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet, H176 or H2492 that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death; H3588 because H1696 he has spoken H5627 to turn H3068 you away from the LORD H430 your God, H3318 which brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to thrust H1870 you out of the way H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk H1197 in. So shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from the middle of you.
KJ2000(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you.
UKJV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you.
TKJU(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5030 And that prophet, H2492 or that dreamer H2472 of dreams, H4191 shall be put to death; H1696 because he has spoken H5627 to turn H3068 you away from the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H6299 and redeemed H1004 you out of the house H5650 of bondage, H5080 to thrust H1870 you out of the way H3068 which the Lord H430 your God H6680 commanded H3212 you to walk in. H1197 So shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from the middle of you.
EJ2000(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death because he has spoken rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and ransomed you out of the house of slavery, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
CAB(i) 5 And that prophet or that dreamer of a dream shall die; for he has spoken to make you err from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, who redeemed you from bondage, to thrust you out of the way which the Lord your God commanded you to walk in. So shall you abolish the evil from among you.
LXX2012(i) 5 And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make you err from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, who redeemed you from bondage, to thrust you out of the way which the Lord your God commanded you to walk in: so shall you abolish the evil from among you.
NSB(i) 5 »Put to death any interpreters of dreams or prophets that tell you to rebel against Jehovah. For he (Jehovah) rescued you from Egypt, where you were slaves. Such people are evil and are trying to lead you away from the life that Jehovah has commanded you to live. They must be put to death, in order to get rid of this evil.
ISV(i) 5 That prophet or diviner of dreams must be executed, because he advocated rebellion against the LORD your God, who brought you from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and because he lured you from the way in which the LORD your God instructed you to live. Purge the evil from among you.”
LEB(i) 5 But that prophet or the dreamer of that dream shall be executed, for he spoke falsely about Yahweh your God, the one bringing you out from the land of Egypt and the one redeeming you from the house of slavery, in order to seduce you from the way that Yahweh your God commanded you to go in it; so in this way you shall purge the evil from your midst.
BSB(i) 5 Such a prophet or dreamer must be put to death, because he has advocated rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery; he has tried to turn you from the way in which the LORD your God has commanded you to walk. So you must purge the evil from among you.
MSB(i) 5 Such a prophet or dreamer must be put to death, because he has advocated rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery; he has tried to turn you from the way in which the LORD your God has commanded you to walk. So you must purge the evil from among you.
MLV(i) 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, will be put to death, because he has spoken rebellion against Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Jehovah your God commanded you to walk in. So will you put away the evil from the midst of you.
VIN(i) 5 That prophet or diviner of dreams must be executed, because he advocated rebellion against the LORD your God, who brought you from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and because he lured you from the way in which the LORD your God instructed you to live. Purge the evil from among you."
Luther1545(i) 5 Der Prophet aber oder der Träumer soll sterben, darum daß er euch von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführet und dich von dem Diensthause erlöset hat, abzufallen gelehret und dich aus dem Wege verführet hat; den der HERR, dein Gott, geboten hat, drinnen zu wandeln, auf daß du den Bösen von dir tust.
Luther1912(i) 5 Denn ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, folgen und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen.
ELB1871(i) 5 Und jener Prophet oder jener, der die Träume hat, soll getötet werden; denn er hat Abfall geredet wider Jehova, euren Gott, der euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt und dich erlöst hat aus dem Hause der Knechtschaft, - um dich abzuleiten von dem Wege, auf welchem zu wandeln Jehova, dein Gott, dir geboten hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
ELB1905(i) 5 Jahwe, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen und ihn fürchten; und ihr sollt seine Gebote beobachten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen.
DSV(i) 5 En diezelve profeet, of dromen-dromer, zal gedood worden; want hij heeft tot een afval gesproken tegen den HEERE, uw God, Die ulieden uit Egypteland heeft uitgevoerd, en u uit het diensthuis verlost; om u af te drijven van den weg, dien u de HEERE, uw God, geboden heeft, om daarin te wandelen. Zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen.
DSV_Strongs(i)
  5 H5030 En diezelve profeet H2492 H8802 H2472 , of dromen-dromer H4191 H8714 , zal gedood worden H5627 ; want hij heeft [tot] een afval H1696 H8765 gesproken H3068 tegen den HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die ulieden uit Egypteland H3318 H8688 heeft uitgevoerd H1004 H5650 , en u uit het diensthuis H6299 H8802 verlost H5080 H8687 ; om u af te drijven H1870 van den weg H3068 , dien u de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , geboden heeft H3212 H8800 , om daarin te wandelen H7451 . Zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
Giguet(i) 5 Et ce prophète ou songeur mourra, parce qu’il aura parlé pour t’égarer loin du Seigneur ton Dieu qui t’a fait sortir de la terre d’Egypte, qui t’a délivré de la servitude; il aura parlé pour t’entraîner hors de la voie où le Seigneur ton Dieu t’a prescrit de marcher; vous détruirez parmi vous le mal.
DarbyFR(i) 5 Et ce prophète, ou ce songeur de songes sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de marcher; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Martin(i) 5 Mais on fera mourir ce prophète-là ou ce songeur de songes; parce qu'il a parlé de révolte contre l'Eternel votre Dieu, qui vous a tirés hors du pays d'Egypte, et vous a rachetés de la maison de servitude, pour vous faire sortir de la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous y marchiez; ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.
Segond(i) 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Segond_Strongs(i)
  5 H5030 Ce prophète H2492 ou ce songeur H8802   H2472   H4191 sera puni de mort H8714   H1696 , car il a parlé H8765   H5627 de révolte H3068 contre l’Eternel H430 , votre Dieu H3318 , qui vous a fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H6299 et vous a délivrés H8802   H1004 de la maison H5650 de servitude H5080 , et il a voulu te détourner H8687   H1870 de la voie H3068 dans laquelle l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’a ordonné H8765   H3212 de marcher H8800   H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
SE(i) 5 Y el tal profeta o soñador de sueños, morirá; por cuanto habló rebelión contra el SEÑOR vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de servidumbre, para echarte del camino por el que el SEÑOR tu Dios te mandó que anduvieses; y quitarás el mal de en medio de ti.
ReinaValera(i) 5 Y el tal profeta ó soñador de sueños, ha de ser muerto; por cuanto trató de rebelión contra Jehová vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de siervos, y de echarte del camino por el que Jehová tu Dios te mandó que anduvieses: y así quitarás el mal de en medio de ti.
JBS(i) 5 Y el tal profeta o soñador de sueños, morirá; por cuanto habló rebelión contra el SEÑOR vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de servidumbre, para echarte del camino por el que el SEÑOR tu Dios te mandó que anduvieras; y quitarás el mal de en medio de ti.
Albanian(i) 5 Por ai profet ose ai ëndërrimtar do të vritet, sepse ka folur në mënyrë që t'ju largojë nga Zoti, Perëndia juaj, që ju nxori nga vendi i Egjiptit dhe ju çliroi nga shtëpia e skllavërisë, për t'ju çuar jashtë rrugës në të cilën Zoti, Perëndia yt, të ka urdhëruar të ecësh. Në këtë mënyrë do të shkulësh të keqen nga gjiri yt.
RST(i) 5 а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего,выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и так истреби зло из среды себя.
Arabic(i) 5 وذلك النبي او الحالم ذلك الحلم يقتل لانه تكلم بالزيغ من وراء الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر وفداكم من بيت العبودية لكي يطوّحكم عن الطريق التي امركم الرب الهكم ان تسلكوا فيها. فتنزعون الشر من بينكم
Bulgarian(i) 5 А онзи пророк или онзи съновидец да се умъртви, защото е говорил отстъпление от ГОСПОДА, вашия Бог — който ви изведе от египетската земя и ви изкупи от дома на робството — за да те отклони от пътя, в който ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда да ходиш. Така да отмахнеш злото отсред себе си.
Croatian(i) 5 Idite samo za Jahvom, Bogom svojim; njega se bojte; njegove zapovijedi vršite; njegov glas slušajte; njemu štovanje iskazujte; uz njega se priljubite.
BKR(i) 5 Prorok pak ten aneb snář zamordován bude, nebo mluvil to, čímž by odvrátil vás od Hospodina Boha vašeho, (kterýž vyvedl vás z země Egyptské, a vykoupil tě z domu služby,) aby tě srazil s cesty, kterouž přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys chodil po ní; a tak odejmeš zlé z prostředku svého.
Danish(i) 5 Men denne Profet eller den, som drømte den Drøm, skal dødes, fordi han har talet for Afvigelse fra HERREN eders Gud, som udførte eder af Ægyptens Land óg forløste eder af Trælles Hus, og fordi han vilde føre dig bort fra den Vej, som HERREN din Gud har befalet dig at vandre paa og du skal borttage den onde af din Midte.
CUV(i) 5 那 先 知 或 是 那 做 夢 的 既 用 言 語 叛 逆 那 領 你 們 出 埃 及 地 、 救 贖 你 脫 離 為 奴 之 家 的 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 要 勾 引 你 離 開 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 你 行 的 道 , 你 便 要 將 他 治 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
CUVS(i) 5 那 先 知 或 是 那 做 梦 的 既 用 言 语 叛 逆 那 领 你 们 出 埃 及 地 、 救 赎 你 脱 离 为 奴 之 家 的 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 要 勾 引 你 离 幵 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 你 行 的 道 , 你 便 要 将 他 治 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。
Esperanto(i) 5 Kaj tiun profeton aux tiun songxiston oni devas mortigi; cxar li predikis defalon de la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta kaj liberigis vin el la domo de sklaveco-por delogi vin de la vojo, laux kiu la Eternulo, via Dio, ordonis al vi iri; kaj ekstermu la malbonon el inter vi.
Finnish(i) 5 Vaan sen prophetan eli unennäkiän pitää kuoleman; sillä se opetti teitä luopumaan Herrasta teidän Jumalastanne, joka teidät Egyptin maalta johdatti ulos ja sinun orjuuden huoneesta pelasti, ja se vietteli sinun siltä tieltä, jota Herra sinun Jumalas käski sinun käymään: ja sinun pitää eroittaman pois pahan seastas.
FinnishPR(i) 5 Mutta se profeetta tai unennäkijä surmattakoon, sillä hän on julistanut luopumusta Herrasta, teidän Jumalastanne, joka vei teidät pois Egyptin maasta ja vapahti sinut orjuuden pesästä, ja on tahtonut vietellä sinut siltä tieltä, jota Herra, sinun Jumalasi, käski sinun vaeltaa. Poista paha keskuudestasi.
Haitian(i) 5 Kanta pou pwofèt sa a, osinon moun k'ap fè vizyon an, se pou nou touye yo. Paske y'ap ban nou konsèy pou nou kenbe tèt ak Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip epi ki te wete nou nan esklavaj nou te ye laba a. Se pou nou touye yo, paske y'ap chache fè nou kite chemen Seyè a, Bondye nou an, te mete devan nou pou nou te swiv la. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou.
Hungarian(i) 5 Az a jövendõmondó pedig vagy álomlátó ölettessék meg; mert pártütést hirdetett az Úr ellen, a ti Istenetek ellen, a ki kihozott titeket Égyiptom földébõl, és megszabadított téged a szolgaságnak házából; hogy elfordítson téged arról az útról, a melyet parancsolt néked az Úr, a te Istened, hogy azon járj. Gyomláld ki azért a gonoszt magad közül.
Italian(i) 5 E facciasi morir quel profeta, o quel sognator di sogni; conciossiachè egli abbia parlato di rivolta contro al Signore Iddio vostro, che vi ha tratti fuor del paese di Egitto, e vi ha riscossi della casa di servitù; per sospignervi fuor della via, nella quale il Signore Iddio vostro vi ha comandato che camminiate; e così togli via il male del mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 5 E quel profeta o quel sognatore sarà messo a morte, perché avrà predicato l’apostasia dall’Eterno, dal vostro Dio, che vi ha tratti dal paese d’Egitto e vi ha redenti dalla casa di schiavitù, per spingerti fuori della via per la quale l’Eterno, il tuo Dio, t’ha ordinato di camminare. Così toglierai il male di mezzo a te.
Korean(i) 5 그 선지자나 꿈 꾸는 자는 죽이라 ! 이는 그가 너희로 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내시며 종 되었던 집에서 속량하여 취하신 너희 하나님 여호와를 배반케 하려 하며 너희 하나님 여호와께서 네게 행하라 명하신 도에서 너를 꾀어 내려고 말하였음이라 너는 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지니라
Lithuanian(i) 5 Tokį pranašą ar sapnuotoją užmuškite; jis kvietė jus atsitraukti nuo Viešpaties, jūsų Dievo, kuris jus išvedė iš Egipto žemės ir išpirko iš vergijos; jis bandė nukreipti jus nuo kelio, kurį Viešpats, jūsų Dievas, nurodė. Pašalinkite pikta iš savųjų tarpo.
PBG(i) 5 Ale prorok on, albo miewający sny, zabity będzie; bo to mówił, czem by was odwiódł od Pana Boga waszego, (który was wywiódł z ziemi Egipskiej, i odkupił cię z domu niewoli), aby cię zraził z drogi, którą przykazał tobie Pan, Bóg twój, żebyś nią chodził; a tak wykorzenisz to złe z pośrodku siebie
Portuguese(i) 5 E aquele profeta, ou aquele sonhador, morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egipto e vos resgatou da casa da servidão, para vos desviar do caminho em que o Senhor vosso Deus vos ordenou que andásseis; assim exterminareis o mal do meio vós.
Norwegian(i) 5 Men profeten eller han som hadde drømmen, skal late livet, fordi han tilskyndte til frafall fra Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land og fridde dig ut fra trælehuset, og fordi han vilde føre dig bort fra den vei som Herren din Gud har befalt dig å vandre; således skal du rydde det onde bort av din midte.
Romanian(i) 5 Proorocul sau visătorul acela de vise să fie pedepsit cu moartea, căci a vorbit de răsvrătire împotriva Domnului, Dumnezeului vostru, care v'a scos din ţara Egiptului şi v'a izbăvit din casa robiei, şi a voit să te abată dela calea în care ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să umbli. Să scoţi astfel răul din mijlocul tău.
Ukrainian(i) 5 За Господом, Богом вашим, будете ходити, і Його будете боятися, і заповіді його будете виконувати, і голосу Його будете слухатися, і Йому будете служити, і до Нього будете линути.